Новости и комментарии
19.03.2024
В Болгарской Церкви избрали местоблюстителя Патриаршего престола
02.03.2024
Стамбульский патриархат выступил в поддержку “однополых браков”
16.02.2024
Греция стала первой православной страной, которая легализовала однополые браки
07.02.2024
Нападение на митрополита Банченского Лонгина: владыка-исповедник избит "неизвестным"
31.01.2024
НАСТОЯТЕЛЯ ХРАМА В АДЛЕРЕ ЛИШИЛИ САНА ПОСЛЕ НЕСОГЛАСИЯ СО СНОСОМ ЧАСТИ ЗДАНИЙ
31.01.2024
Управделами УПЦ раскритиковал католические ЛГБТ-инициативы
31.01.2024
Дело митрополита Леонида: повторное заседание Высшего общецерковного суда перенесено
29.01.2024
Бывший глава Африканского экзархата РПЦ отказался от участия в Церковном суде
Официоз
Состоялось пленарное заседание Синодальной библейско-богословской комиссии
Священный Синод принял ряд кадровых решений
Доклад Святейшего Патриарха Кирилла на пленарном заседании XXV Всемирного русского народного собора
Ватикан упорно следует по пути все большего соглашательства с мiром
Папа Римский отредактирует «Отче наш»
Как сообщается, «папа Римский Франциск хочет изменить текст молитвы «Отче наш», сообщает британский таблоид Daily Mail.
Глава католической церкви считает, что в современных переводах главной молитвы христианства есть слова, которые верующие могут неправильно интерпретировать: понтифик предложил изменить фразу «не введи нас в искушение» на «не позволяй нам поддаваться искушению».
«Это не очень хороший перевод, потому что предполагает, что в искушение человека вводит Бог», — уверен понтифик.
Согласно Евангелиям от Матфея и от Луки, слова молитвы «Отче наш» произнес Иисус Христос или в составе Нагорной проповеди, или в ответ на просьбу своих учеников научить их молиться. Кроме того, ее текст в разных Евангелиях отличается. По мнению библеистов, языком, на котором Иисус произнес молитву, был галилейский диалект арамейского языка, но сохранился лишь ее вариант на древнегреческом диалекте койне».
Комментируя это сообщение, известный историк и богослов протодиакон Владимир Василик указывает, что «слова Франциска относительно неправильного перевода совершенно неверны. По-гречески «καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν» — «и не введи нас во искушение», именно говорит о введении, точнее даже — внесении, латинское: «et ne nos inducas in tentationem» — «и не введи нас во искушение». О каком-то неверном переводе и говорить не приходится. В данном случае папа становится на путь фальсификации.
В молитве Господней, - продолжает комментатор, - все сказано ясно и четко. Это, разумеется, не означает, что сам Бог нас вводит в искушение. Праведный Иаков, названный брат Господень, в своем Послании говорит: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью» (Иак. 1, 13-14). Здесь речь идет лишь о том, что Бог попускает человеку впасть в то или иное искушение в силу развращенности человека по его свободной и злой воле. Только это и стоит за достаточно антропоморфическим выражением «“не введи нас во искушение”».