Новости и комментарии

19.03.2024 В Болгарской Церкви избрали местоблюстителя Патриаршего престола

07.03.2024 Широкой дорогой греха: влиятельный папистский иерарх высказался за отмену безбрачия католического духовенства

07.03.2024 Гуманитарный комитет Рады рекомендовал обновленную версию законопроекта о запрете УПЦ к принятию во втором чтении

02.03.2024 Стамбульский патриархат выступил в поддержку “однополых браков”

16.02.2024 Греция стала первой православной страной, которая легализовала однополые браки

07.02.2024 Нападение на митрополита Банченского Лонгина: владыка-исповедник избит "неизвестным"

31.01.2024 НАСТОЯТЕЛЯ ХРАМА В АДЛЕРЕ ЛИШИЛИ САНА ПОСЛЕ НЕСОГЛАСИЯ СО СНОСОМ ЧАСТИ ЗДАНИЙ

31.01.2024 Управделами УПЦ раскритиковал католические ЛГБТ-инициативы

31.01.2024 Дело митрополита Леонида: повторное заседание Высшего общецерковного суда перенесено

29.01.2024 Бывший глава Африканского экзархата РПЦ отказался от участия в Церковном суде

>>>Все материалы данного раздела
>>>Все материалы данного раздела

Официоз

>>>Все материалы данного раздела
Выберите подраздел:

КРАТКИЙ АНАЛИЗ ТРЕХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА «ОТНОШЕНИЯ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ С ОСТАЛЬНЫМ ХРИСТИАНСКИМ МИРОМ» НА РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

МДАиС_.jpg

Даже поверхностный анализ трех версий документа «Отношения Православной Церкви с остальным христианским миром» на тех языках, которые утверждены как официальные языки грядущего Всеправославного Собора, а именно на греческом, французском и русском, показывает, что данные версии содержат ряд существенных отличий.

Ниже приведены те отличия, которые могут иметь значение при богословской интерпретации указанных текстов.

Пункт 4

Русский вариант текста

Вот почему участие православных в движении за восстановление единства христиан нисколько не чуждо природе и истории Православной Церкви, так как последовательно выражает апостольскую веру и Предание в новых исторических условиях

Французский вариант текста

Ainsi donc, la participation orthodoxe au Mouvement œcuménique ne va aucunement à l’encontre de la nature et de l’histoire de l’Eglise orthodoxe, mais constitue l’expression conséquente de la foi et tradition apostolique dans des conditions historiques nouvelles.

Перевод. Таким образом, участие православных в Экуменическом движении нисколько не чуждо природе и истории Православной Церкви, но является последовательным выражением апостольской веры и Предания в новых исторических условиях.

Греческий вариант текста

Διό, ἡ Ὀρθόδοξος συμμετοχή εἰς τήν κίνησιν πρός ἀποκατάστασιν τῆς ἑνότητος τῶν Χριστιανῶν οὐδόλως τυγχάνει ξένη πρός τήν φύσιν καί τήν ἱστορίαν τῆς Ὀρθοδόξου Ἐκκλησίας, ἀλλ’ ἀποτελεῖ συνεπῆ ἔκφρασιν τῆς ἀποστολικῆς πίστεως καί παραδόσεως, ἐντός νέων ἱστορικῶν συνθηκῶν.

Перевод. Таким образом, участие православных в движении за восстановление единства христиан нисколько не чуждо природе и истории Православной Церкви, но является последовательным выражением апостольской веры и Предания в новых исторических условиях.

В пункте 4 один из ключевых терминов текста во французской версии обозначен с помощью прямой номинации «экуменическое движение», а в греческой и русской версии экуменическое движение не называется вслух и используется перифраз: «движение за восстановление единства христиан».

Пункт 6

Русский вариант текста

Православная Церковь констатирует существование в истории других не находящихся в общении с ней христианских церквей и конфессий.

Французский вариант текста

L’Eglise orthodoxe reconnaît l’existence historique d’autres églises et confessions chrétiennes ne se trouvant pas en communion avec elle

Перевод. Православная Церковь признает существование в истории других не находящихся в общении с ней христианских церквей и конфессий

Греческий вариант текста

Ἡ Ὀρθόδοξος Ἐκκλησία ἀναγνωρίζει τήν ἱστορικήν ὕπαρξιν ἄλλων χριστιανικῶν Ἐκκλησιῶν καί Ὁμολογιῶν μή εὑρισκομένων ἐν κοινωνίᾳ μετ᾽αὐτῆς

Перевод. Православная Церковь признает существование в истории других не находящихся в общении с ней христианских церквей и конфессий.

В пункте 6 в русскоязычной версии документа говорится о том, что Православная Церковь констатирует, а во французской и греческой версии ─ что она признает существование других христианских Церквей.

«Признание» ─ более сильное утверждение, чем просто «констатация». Согласно «Современному толковому словарю русского языка Ефремовой» «констатировать» ─ это устанавливать несомненность наличия, существования чего-либо, а «признавать» ─ считать законным, утверждать своим согласием право на существование чего-либо; оценивать кого-либо, что-либо по достоинству, считать кого-либо, что-либо отвечающим каким-либо требованиям».

Таким образом, во французской и греческой версиях оценка обозначаемой реалии («других христианских Церквей») является положительной, а перевод данного понятия на русский язык лишен оценочного компонента.

3. Пункт 7

Русский вариант текста

Такая многогранная деятельность Православной Церкви проистекает из чувства ответственности и убеждения, что основополагающее значение имеют взаимопонимание, сотрудничество и общие усилия по достижению христианского единства

Французский вариант текста

Cette activité œcuménique pluridimensionnelle a sa source dans le sentiment de responsabilité et dans la conviction que la coexistence, la compréhension réciproque, la collaboration et les efforts communs vers une unité chrétienne sont essentiels…

Перевод. Эта многогранная экуменическая деятельность проистекает из чувства ответственности и убеждения, что сосуществование, взаимопонимание, сотрудничество и общие усилия, [направленные к] христианскому единству…

Греческий вариант текста

Ἡ πολυσχιδής αὕτη δραστηριότης τῆς Ὀρθοδόξου Ἐκκλησίας πηγάζει ἐκ τοῦ αἰσθήματος ὑπευθυνότητος καί ἐκ τῆς πεποιθήσεως ὅτι ἡ ἀμοιβαία κατανόησις, ἡ συνεργασία καί αἱ κοιναί προσπάθειαι πρός ἀποκατάστασιν τῆς χριστιανικῆς ἑνότητος

Перевод. Эта многогранная деятельность Православной Церкви проистекает из чувства ответственности и убеждения, что основополагающее значение имеют взаимопонимание, сотрудничество и общие усилия по восстановлению христианского единства

Сравнение 3-х версий пункта 7 позволяет выявить наличие 2-х ключевых различий.

1) В русской и греческой версии идет речь о «многогранной деятельности Православной Церкви». Во французской версии идет речь не о деятельности Церкви, а об экуменической деятельности. Православная Церковь не упоминается.

2) В русской версии идет речь о достижении христианского единства, а в греческой версии ─ о его восстановлении. «Достижение» в русской версии позволяет более широкую трактовку и может быть отнесено к единству нового типа, к такому, которого не бывало прежде.

4. Пункт 8.

Русский вариант текста

В этом смысле в своих отношениях с остальным христианским миром Православная Церковь опирается не только на человеческие силы их участников, но, по благодати Господа, молившегося: «Да будут все едино» (Ин. 17:21), уповает прежде всего на помощь Святого Духа.

Французский вариант текста

En ce sens, au cours de ces dialogues théologiques, ainsi que dans le cadre de sa participation au Mouvement œcuménique, l’Église orthodoxe ne s’appuie pas uniquement sur les forces humaines de ceux qui mènent les dialogues, mais également sur la protection du Saint-Esprit et la grâce du Seigneur qui a prié pour que tous soient un (Jn 17, 21).

Перевод. В этом смысле в своих богословских диалогах, а также в рамках своего участия в Экуменическом движении Православная церковь опирается не только на человеческие силы их участников, но и также на защиту Святого Духа и милость Господа, молившегося: «Да будут все едино» (Ин. 17:21).

Греческий вариант текста

Ἐν τῇ ἐννοίᾳ ταύτῃ, ἡ Ὀρθόδοξος Ἐκκλησία εἰς τάς σχέσεις αὐτῆς πρός τόν λοιπόν χριστιανικόν κόσμον δέν στηρίζεται μόνον εἰς τάς ἀνθρωπίνας δυνάμεις τῶν διεξαγόντων τούς διάλογους, ἀλλ’ ἀπεκδέχεται πρωτίστως τήν ἐπιστασίαν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐν τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου, εὐχηθέντος «ἵνα πάντες ἕν ὦσιν» (Ἰω. 17, 21).

Перевод. В этом смысле в своих отношениях с остальным христианским миромПравославная Церковь опирается не только на человеческие силы участников диалогов, но уповает прежде всего на помощь Святого Духа, по благодати Господа, молившегося: «Да будут все едино» (Ин. 17:21).

В русской и греческой версии употреблено более общее и нейтральное обозначение деятельности Православной Церкви («отношения с остальным христианским миром»), чем во французской версии, где речь идет о «богословских диалогах и участии в экуменическом движении». Если составители и редакторы данных трех версий документа считают их равнозначными и приравнивают отношения Православной Церкви с остальным христианским миром к «богословским диалогам и участию в экуменическом движении», это значит, что они относят к экуменической деятельности и весь этот документ, и его название в русском языке можно переформулировать следующим образом: «Богословские диалоги Православной Церкви и Ее участие в экуменическом движении».

В любом случае, одним из недостатков документа является неоднородность и непоследовательность в употреблении его ключевых понятий.

5. Пункт 21.

Русский вариант текста

Она в целом положительно оценивает документы богословского характера, принятые Комиссией при участии внесших ценный вклад православных богословов, как важный этап в процессе сближения христиан.

Французский вариант текста

Elle évalue positivement les textes théologiques édités par celle-ci, la contribution estimable de théologiens orthodoxes, ce qui représente une étape importante dans le Mouvement œcuménique vers le rapprochement des Eglises.

Перевод. Она положительно оценивает документы богословского характера, принятые ею, [при участии внесших] ценный вклад православных богословов, что представляет собой важный этап в Экуменическом движении к сближению Церквей.

Греческий вариант текста

Ἐκτιμᾶ θετικῶς τά ὑπ᾽ αὐτῆς ἐκδοθέντα θεολογικά κείμενα, τῇ σπουδαίᾳ συνεργίᾳ καί ὀρθοδόξων θεολόγων, τά ὁποῖα ἀποτελοῦν ἀξιόλογον βῆμα εἰς τήν Οἰκουμενικήν Κίνησιν διά τήν προσέγγισιν τῶν Ἐκκλησιῶν.

Перевод. Она положительно оценивает документы богословского характера, принятые ею, как ценный вклад православных богословов, что представляет собой важный этап в Экуменическом движении к сближению Церквей.

В пункте 21 во французской и греческой версии документа речь идет о «процессе сближения Церквей», а русский перевод указывает на «процесс сближения христиан». Замена понятия «Церковь» на понятие «христиане» не может считаться равнозначной.

Кроме того, мы видим, что в русском переводе допущен пропуск (!) текста: полностью отсутствует один из ключевых терминов документа: «экуменическое движение».

Это является грубейшей переводческой ошибкой и не позволяет считать русский перевод данного пункта равнозначным его французской и греческой версии.

6. Частотность употребления термина «экуменическое движение».

Частотный анализ употребления одного из ключевых терминов данного документа ─ «экуменическое движение» ─ свидетельствует о различной частоте его употребления в русском, французском и греческом языке.

В русском переводе термин «экуменическое движение» встречается всего 4 раза и 4 раза он обозначен с помощью перифраза: «движение к единству христиан», «движение за восстановление единства христиан», «отношения с остальным христианским миром».

Во французском варианте мы встречаем его намного чаще ─ 7 раз, а с помощью перифраза «экуменическое движение» обозначено дважды (mouvement pour la restauration de l’unité des chrétiens).

В греческом варианте «экуменическое движение» присутствует 6 раз и трижды обозначено описательно (κίνησις πρός ἀποκατάστασιν τῆς ἑνότητος τῶν Χριστιανῶν, τάς σχέσεις αὐτῆς πρός τόν λοιπόν χριστιανικόν κόσμον).

7. Выводы

Таким образом, даже краткий анализ трех версий документа «Отношения Православной Церкви с остальным христианским миром» показывает, что они изобилуют многочисленными расхождениями, неточностями и двусмысленностями; ключевые понятия употребляются непоследовательно и неравнозначно; в русской версии опущен один из ключевых терминов документа, что представляет собой грубейшую переводческую ошибку и искажает смысл текста.

Документ «Отношения Православной Церкви с остальным христианским миром» не может быть предметом богословского анализа и какого-либо голосования в его нынешнем виде, т. к. его перевод нуждается в дальнейшей доработке и повторном рассмотрении.

Огородник Е. А., к. филол. н., ст.

преподаватель кафедры теории и практики перевода

факультета РГФ Одесского Государственного

Университета имени И. И. Мечникова

Источник




Возврат к списку